Depuis près de vingt ans, l’auteur propose des traductions des textes sources qui ne soient pas marquées par une idéologie maçonnique particulière, mais qui, au contraire, soient réalisées sur des bases linguistiques impartiales.
Commande avant 16h,
expédié le jour même (lu. - ve.)
Livraison express sous 48h.
Depuis près de vingt ans, l’auteur propose des traductions des textes sources qui ne soient pas marquées par une idéologie maçonnique particulière, mais qui, au contraire, soient réalisées sur des bases linguistiques impartiales. L’un de ces anciens textes, revendiqué par la Franc-maçonnerie, est le Regius, du milieu du xve siècle. On sait citer ce texte, mais on en oublie le contexte, en n’y prenant que des extraits permettant de saupoudrer quelque production personnelle.
Selon l’auteur, il convient certainement d’approcher ce texte pour découvrir ce qui n’est pas apparent au premier regard, et qui ne peut qu’enrichir sa propre culture à propos d’une ère pré-maçonnique. Ce texte, œuvre d’un clerc bien au fait de la réalité du chantier, mais n’y appartenant certainement pas, donne des indications sur la vie en commun des ouvriers, sur l’obligation respectueuse dont ils doivent faire preuve vis-à-vis de l’Église et des règles sur leur vie, tout simplement.
Le caractère réglementaire du Regius a été coulé, par l’auteur anonyme, dans une forme versifiée octosyllabique, courante à son époque et destinée à être facilement retenue (effort de mémoire) qui a été transformée ici en alexandrins plus faciles d’accès à notre culture francophone. Pour faciliter la compréhension du contenu, l’auteur ajoute de nombreuses notes sur le vocabulaire employé, un lexique. Ce type de précisions n’est généralement pas retenu, alors que cela peut apporter un éclairage essentiel sur le texte. Comme il l’avait fait dans de précédents ouvrages, l’auteur a cherché à rendre clair un document souvent obscur, la majorité des traductions ne fournissant pas toujours l’outil d’élucidation des notions proposées que l’on est en droit de posséder.
Né en 1948, Philippe Langlet s’attache, à partir de sa formation universitaire, à étudier les textes fondateurs, comme les premiers rituels et les aspects anthropologiques de la Maçonnerie. Il a collaboré à différents périodiques maçonniques ou universitaires. Il a publié une quinzaine d’ouvrages et plus d’une vingtaine d’articles traitant de divers aspects du domaine.
Référence : | 7831 |
Nombre de pages : | 170 |
Format : | 16x24 cm |
Reliure : | Broché |
Rôle | |
---|---|
Langlet Philippe | Auteur |
Table des matières
Présentation
Datation du texte
Transcription du texte
La forme du texte
Dans quelle langue le Regius a-t-il été écrit ?
Repères historiques
Le Regius a-t-il un seul auteur ?
Structure du texte
Composition du texte
A1. L’histoire (1-86)
A2. Les devoirs (87-496)
A3. Les quatre couronnés (497-534)
B1. La tour de Babel
B2. Les arts libéraux
B3. La vie religieuse
La voix dans le texte
La Règle et le Regius
La vie communautaire
Le steward
L’assemblée, sommet de la vie communautaire
Les instruments pour bien agir
La vie religieuse
Fils de noble naissance
Compagnon ou frère
Les usages de table
Les emprunts de textes impliquent-ils une proximité
des hommes ?
Les traductions
Interprétation-résumé
Les statuts de la maçonnerie
Articles
Articles additionnels (les points)
Autre disposition
Les quatre couronnés
La tour de Babel
Les arts libéraux
La religion
Éducation
Conclusion
Version originale et traduction
Annexes
Lexique
Éléments de bibliographie
Livres de l'auteur Philippe Langlet